快三平台代理 一生只唱一次歌,《荆棘鸟》译者曾胡物化,享年69岁

2020-06-18

曾胡

曾胡

6月9日晚,翻译家、作家、诗人曾胡因病在北京离世,享年69岁。

曾胡祖籍江苏南京,1951年出生于北京,1976年卒业于山西师大表语系英语专科,业余从事翻译和写作。有译作二十余栽,诗词集、散文集数栽。他最为读者熟知的译作是澳大利亚作家考琳·麦卡洛的《荆棘鸟》。

《荆棘鸟》是一部厚重的家世幼说,有“澳大利亚的《飘》”之誉。1977年问世以后,长列《纽约时报》畅销书排走榜达59周。1983年被改编成电视不息剧,赢得六项艾美奖。2003年,BBC通过调查选出的“远大读物”书单中快三平台代理,《荆棘鸟》名列其中。

该书始页的作者题记如许写道:

有一个传说,说的是有那么一只鸟儿,它一生只唱一次,那歌声比世上所有总共生灵的歌声都更添柔美悦耳……它把本身的身体扎进最长、最尖的棘刺上,在那荒蛮的枝条之间铺开了歌喉。在奄奄一息的时刻,它萧洒了自身的不起劲,而那歌声竟然使云雀和夜莺都黯然失神……译林版曾胡译《荆棘鸟》书封。

译林版曾胡译《荆棘鸟》书封。

如此悦耳的“歌声”很快传到了中国,曾胡就是最早被打动的一批读者之一。那时,一次浏览英文报刊时,曾胡未必仔细到《荆棘鸟》雄踞畅销书榜并益评如潮的消息,所以购得一本原版书,并为之深深吸引,但是并异国想到会成为它的中文译者。

在翻译《荆棘鸟》之前,曾胡先后翻译有阿添莎·克里斯蒂的《物化的怀念》《幕》《公寓女郎》、托马斯·哈代的《远隔尘嚣》、玛格丽特·米德的《代沟》、罗斯· 特里尔的毛泽东传记节译本《毛泽东的后半生》以及马克·吐温《奥秘的生硬人》等作品,翻译水准逐渐得到认可。

添之永远从事旧体诗词创作,具有良益的文字功底和审美,机缘巧相符下,曾胡接到了《荆棘鸟》的翻译义务。曾胡曾说,翻译过程几乎是一鼓作气、酣畅淋漓。后在1986年和1989年做了两次修改、润色,于1990年由文化艺术出版社出版。同年中国添入世界版权公约,译林出版社正式引进了版权,曾胡译本在几栽译本中脱颖而出,为译林选中出版并众次重版,遂成为经典。

《荆棘鸟》之后,曾胡又有数栽阿添莎·克里斯蒂作品以及莎士比亚、哈代、马克·吐温等人作品。晚年不事翻译,除不息旧体诗词创作表,余力皆在中表古建钻研,2019年的《海南儋州敬字塔钻研》以及《咏归楼主诗词选五集》成为其末了的出版作品。(本文来自澎湃讯息,更众原创资讯请下载“澎湃讯息”APP)

突如其来的新冠肺炎给所有人的2020年来一个“措手不及”,疾控中心、卫计委等部门作为此次“战疫”指挥部的核心成员加入了实战。疫情防控阻击战战斗效果好不好,作战方案和指挥员能力很重要!从2018年开始公开报道的几十篇新闻可以看到,“桌面推演”是频繁出现的新闻热词之一,各地疾控中心、卫计委、消防、人防办等部门都采用了桌面推演的方式评估疫情预案、训练专业队伍。另外,就在此次新冠疫情爆发前夕的2019年10月18日,美国约翰霍普金斯大学健康安全中心联合世界经济论坛及比尔和梅琳达·盖茨基金会在纽约市共同举办了一场名为“Event 201”的大规模传染病桌面推演,15名全球知名专家参加了此次推演。从公开资料可以初步判断这些“桌面推演”实际上没有使用兵棋等工具,但是依旧说明了国内外疾控中心等部门对评估疫情预案的活动非常重视。

原标题:英国首相车队遭抗议者逼停 约翰逊座驾被轻微追尾

原标题:战斗英雄独自与越军周旋6天,最后仅剩头颅回到祖国,向英雄致敬

中美外交发言人再次在推特交火!24日,美国国务院发言人摩根·奥塔格斯发推宣称“中国难堪地将美国记者驱逐,阻碍了关于疫情可信的信息从武汉流出”。对此,中国外交部发言人华春莹连发3条推特回击,她质问美方“指责中国阻碍信息传播,但却驱逐中国记者”,“是在惧怕什么?企图遮掩什么?他们真的以为他们可以让中国闭嘴,而不承担任何后果吗?”

原标题:财运差怎么办?4种方法教你扭转财运

原标题:养生奶茶课代表在此,大枣生姜玫瑰花走起~~